800小说网

800小说网>安琪作品集全 > 读你(第1页)

读你(第1页)

读你

作者:linzhenxin

英子的诗歌里充满了羞涩和洒脱,如拂动的头发、冀望的眼睛,瀑布一般一往无前的翔奔。

英子的诗歌,是跳荡、是优雅,在闯动的述说中给人柔肠百转的返思。

二十多行的诗句犹如蝴蝶展翅于阡陌,即使泉水和小渠也有波浪想迸发。

诗歌的激情有百种,英子的诗歌采撷来鲜花的讯息,传达桦树的芬芳。

爱自然、爱他人,纯纯的,诗歌的爱就漫天虹彩,曲径通幽,万花景簇,岚气东升。

热爱生活是一个诗人的最好的禀赋,她不是屈原和北岛,自己就是自己舟楫的主导者。

如今的生活已经够给我们美好的感受,诗人的感怀也回馈于其中。

让我们在静静的港湾感悟闪闪的星星和曼妙的歌声。

英子是闪亮的。她走过名川大山,和很多朋友一起。她的召唤,无不充满了旭日阳光

让喜爱诗歌的人们怦然心动,做朋友都是顶顶愿意的。

这一个评论的文字,没有很好的写成,还是难以明瞭哪一种的风格才可以阐清。

意象里英子的恬美、澎湃,就存很多诗人落忘了的本真。愚钝、狗苟蝇营

我寻找一种完美却画虎不成反类犬的生活,也失去了寻访的心。

而相反,很多人和英子一样,华彩的心情长久地旋行在蓝天白云上

一山一袖风、一泉一眼眸,能应和诗潮、衬动翅膀,映耀得花红月圆总是春。

赞十四行——秋的大胆求索

zuozhe:衡阳渔樵

十四行诗是洋诗歌,是爱情诗歌的别称或者同义语,属于舶来品。中文十四行诗究竟怎么写,诗坛文坛也无定论。就拉丁语系而言,它的格律大致是:由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。如果把它翻译成中文,这种格律也就荡然无存,剩下的仅仅是意译下的意境。

如果别出心裁,每行11个中文字,韵脚仍为abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。这样写行吗?我尝试了一下,很难!如同削足适履一样的别扭。因为拉丁语系11个音节可能只有7-8个单词,而中文11个音节就是11个字,后者的含意大大浓于前者,如果每行都写11个中文字,就会显得冗长而不精练。于是我只得作罢。所以我觉得,写中文十四行诗,只是借用十四行这个形式或者说贴上这个标签,其内容和音律完全可以自由发挥,不必拘泥于洋格律。

安琪英子这首诗歌称为“十四行”而又采取了中国古典诗词用典和点化的抒写技法,堪称中西合璧。爱情诗歌贵在传神,而状物在其次。“月的晶莹穿过秋的清馨夜如尘沙在指尖不知不觉中流走”是传神之笔。而“风的歌喉哼着红豆生南国”稍逊于“你的容颜,已化作抽刀断水水更流化作青天览日月”如果“你美丽的身影”能用诗画交融的诗句勾勒一下,效果可能更好。即“你美丽的身影”可以通过“她的一举步,一伸腰,一掠鬓,一转眼,一低头,乃至衣袂的微扬,裙幅的轻舞”勾勒几笔,就更生动传神了。

另外“你的容颜,已化作抽刀断水水更流”如果改成“你的容颜,已化作抽刀断水流”不会影响意义表达,同时这是点化李白的诗句,读者能领悟。“化作青天览日月”应为“化作青天揽日月”“青天揽日月”是浪漫主义的表达,不可企及但又非常渴望。而“览日月”是轻而易举人人皆能的事情。而这里用“化作青天揽日月”应和“化作抽刀断水流”显得工整而又隽永。

总而言之,安琪英子的十四行——秋大胆求索,诗意浓郁,意境优美,朗朗上口,音律和谐,是一篇不可多得的佳作。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:[HP德拉科] 和死对头互换了身体怎么办  夜以继日  娇软美人在末世文求生  aoxue玫瑰文集  我,给兄弟花钱,就能获得返利  一家同乐  铁血邪神  一只丧系咸鱼的日常  王者归来范建明  [hp同人] HP布莱克小姐的海  邻居是个大学霸  伴生  近我者甜  阿刀屠龙文集  魔道主宰  [hp同人] HP月球上的哭泣  小狐狸野又撩,在暴君怀里撒个娇  [hp同人] HP梅林的乔治!你又来了  重生之虚拟天帝  安义方ln文集  

已完结热门小说推荐

最新标签